9.2.24

小粉紅加油!

工作上遇過英國廣告商客戶演出小粉紅那套,後來時機成熟,如實公開對方離譜行徑。這回換英國鋼琴家被小粉紅惹毛。

身為台灣人從事翻譯工作,特別能感受到台灣在國際間處境艱難。之前接了紐西蘭上市公司 Straker 數十萬字專案,進入該公司系統才發現,台灣竟隸屬於中國,依約完成專案後,要求對方依資料保護法刪除我所有資料。2022 年發現,連綠色組織也被紅色滲透了,擅自偷改台灣會員的國籍,當然罷捐並立即要求更正。台灣就是台灣。中國所宣稱的是史上世上最大詐騙!工作中也不時發現中國同行使出賤招

強迫別人愛你所愛結果一定不愛,連原本覺得好看的中國戲劇,現在都不願多看一眼。想征服全世界,卻無能為力讓一個小小島國愛上你(愛上了,一切問題不就解決了!),建議中國撤換策略長,並試試以自由民主為誘因。


*人類起源地據說是非洲的 Botswana,很美的國家,人民和善,我去過。我也一直很想去中國壯遊,絲路、大漠……,武俠小說裡提過的地方都想去走走(去過南少林了),但【政治】感覺不安全,可能會被莫名其妙抓去關,回不了家,下輩子吧!當友善鄰居不好嗎?


8.1.24

令人糾結的《只有我不存在的城市》(僕だけがいない街|The Town Where Only I Am Missing 暫譯)

閒時會看日劇日片,但常被標題搞得一頭霧水。例如,日本紀錄片積存時間的生活》(きがたりときをためる暮らしLife is fruity)時間怎麼積怎麼存呢?看完後思考一番,勉強懂了(有興趣可看舊文),但要把領悟翻成貼切的中文得再費一番工夫,我非日文譯者,就不亂翻了。


只有我不存在的城市


日本漫畫家三部敬作品,此作讓我覺得不懂日文好遺憾!多年前看過動漫印象深刻,最近又看了日劇,實在太引人入勝了,隨後又找出電影來看,可惜沒資格說誰最忠於原作,但就像翻譯一樣,後面的作品有前作可參考,可能略佔優勢,因此最晚拍攝的 Netflix 日劇表現最順最佳,也就理所當然了。


寫這篇無意點評,而是對故事標題「只有我不存在的城市」糾結不已,因為很難懂,這分難懂居然沒讓觀眾失去興趣,反而更加好奇。標題來自劇中小學五年四班雛月加代所寫的作文(感謝劇幕組的翻譯),發表於該班的文集。


〈只有我不存在的城市〉    by 雛月加代

 

等我長大了

可以一個人去任何地方的時候

我想去遙遠的國家看看

想去遙遠的島嶼看看

想去沒有痛苦 沒有悲傷的島嶼看看

島上沒有大人 沒有小孩

沒有同學 沒有老師 沒有母親

我在島上

想爬樹時爬樹 想游泳時游泳

想睡覺時睡覺

 

在無人島上

我遙想我不在的城市

小孩像往常那樣上學

大人像往常那樣上班

媽媽像往常那樣吃飯

 

(可能未完)


--------------------


非常耐人尋味的故事與標題,主角悟後來體驗到的「只有我不存在的城市」,全然翻轉了當年小加代所感受到的「只有我不存在的城市」。一個從極度悲傷到最後算是圓滿的精彩作品。【不劇透,觀劇愉快!


PS日據重啟人生》(ブラッシュアップライフ|BRUSH UP LIFE、英劇《魔鬼時刻》(The Devil's Hour)以及最近多部作品,都可以看到「revival」的概念,不知誰先誰後,也可能來自遊戲產業,好點子肯定互相影響!


11.12.23

因為日劇,愛上 Rolling Stones

此劇吸引人的是大叔,這支 MV 吸睛的是正妹,不過焦點還是 Rolling Stones 的 Angry!

5.9.23

走出 Me Too,《不能說的遊戲》Les chatouilles | Little Tickles

 

最近看了這部 2018 年的法國片好震撼(我是慢郎中)!台灣 Me too 姍姍來遲,2023 年分享這部電影剛好(萬一你還沒看過的話),儘管主題沉重,但故事說得極好極順,一下就看完了。網路上已有不少影評,以下僅分享我特別有感之處:

 

本片是根據導演兼主角 Andréa Bescond 的個人經歷改編。Odette 是八歲的小女孩,喜歡跳舞和畫畫。她非常討厭父母親的一個朋友,因爲他總是哄騙她去廁所玩「搔癢癢遊戲」……。

 

長大後的 Odette 成為舞者,生活不時瀕臨崩潰。有次 Odette 在舞蹈課上應老師要求舞出「情緒」,老師看完後一針見血地點評:我看到小女生,飽受折磨的痛苦,憤怒……,並在課後建議 Odette 找人談談。我對這位老師佩服地五體投地,僅看了 Odette 表演幾分鐘,就能察覺到她的深層內在。可能是這個原因,Odette 後來找了心理醫生,開始了漫長的袒露與傾訴諮商。

 

片尾另一位被害人(加害人的親妹,此時約莫三四十歲)在法庭上所做的控訴好真實,剛好平衡了本片舞多話不多的特色:(以下是字幕節錄,不懂法文不是我翻的)

我未婚,我從沒有過感情生活,我做不到,他奪走了我的一切。(面向加害人)你知道嗎,Gilbert,你奪走了我的一切,我的身體,我對自己的愛,我的人生,看著我,我才十二歲啊,你竟然強姦了我,你強姦了十二歲的孩子!你這個變態……(面向加害人的妻子)妳呢?妳和他結婚二十年,妳難道什麼都不知道嗎?這麼多人受害……(面向加害人)我一直生活在痛苦中,Gilbert,我還是能感到你爬到我身上,每日每夜,你就在我身上,你強姦了我,你掏空了我……(面向法官)有什麼藥能治好嗎?(走下證人台)

 

加害人自己怎麼說呢?

我從來沒強迫她們,她們自己不拒絕的,我沒強迫人,是她們自己願意的,她就喜歡這樣,是妳自己脫下內褲,張開腿,我難道要拒絕嗎?我不懂了


Odette 是《天鵝湖》女主角的名字,小時候的 Odette 纖細秀氣,長大想成為首席芭蕾舞者;而伴隨創傷長大的 Odette 看來中性狂野,跳著有時狂暴的現代舞。我想像不出有誰能夠憤怒跳著《天鵝湖》而仍有觀眾買單!加害人親妹的控訴一點不假:加害人奪走了受害者原本的人生。


 

走出 Me Too

袒露與傾訴是走出 Me Too(包括大多數的 PTSD 在內)的起點,痛苦不會消失,但慢慢重拾愛與被愛的能力是可能的,導演 Andréa Bescond 就是實例。(起立鼓掌中……)



片名翻譯討論: Les chatouilles | Little Tickles >《不能說的遊戲》v《說不出口的遊戲》

以下是李美的評論



(未完待續……)


31.8.23

國王的新衣 The S Word.

 

這十幾年在翻譯界聽過很多詐騙案,但實際遇到的次數單手數得出來,原因是我對有風險的案子避之唯恐不及:專業翻譯相當耗時昂貴,服務提供方需具備諸多條件,並對專案投入極大心力同時承擔責任,萬一接了不好的案子,會讓自己身心俱疲,損失慘重。

 

先說一下之前遇到的狀況:剛入行時被一兩個同業敗類騙過稿費,此後接案就謹慎多了。無同行公開好評的客戶不考慮,除非預付,也實際遇過優質預付客戶(讓客戶『安心預付是你的工作)。即使有同行公開給好評,也得細查潛在客戶的過往負評,同行本身的可信度也要考量,多方評估,感覺不對也不考慮,總而言之,同行評論是我重要的風險評估工具。

 

前幾年遇到一起有趣的案例:對方佯裝公益 NGO 在找譯者做旁白,要先試譯一段文字並錄製一分鐘的錄音檔,我覺得有趣就寄了過去,對方很快就針對我的錄音檔提供詳盡的分析報告(看來是對方的本業,具真實性),告知我高分通過審核(娛樂性十足),但必須先購買昂貴設備才能開始工作。要先付錢才能賺錢的事百分百是詐騙(創業除外),當然沒回。不久,就有同行在論壇上發布相關警訊。

 

最後分享一個我吃悶虧的實例:KennisTranslations

 

這家翻譯社之前在 Proz.com 有多個五星好評,0負評,網路搜尋也0負評,看似可接案的低風險客戶。首次合作如同一般翻譯社,不過他們一開始就問我有無興趣成為「合夥人」,我覺得要成為合夥人需要很多條件,信任八字還沒一撇,於是回說沒興趣。完成專案時,我照常有些翻譯問題需請終端客戶釐清,出乎我意料之外,KennisTranslations 對這些問題顯得不耐煩(這是警訊)。此案有準時付款。

 

之後有同行 Proz.com 論壇上討論 KennisTranslations 找合夥人葫蘆裡到底賣什麼藥,但該主題很快就被下架了。數月後,KennisTranslations 再度問我有無興趣成為「合夥人」,出於好奇這次我回答有,並一如既往全心投入,想說應該至少能學點東西。以下是我的 KennisTranslations 合夥人體驗(不想翻成中文,請看英文)。

 

I worked with KennisTranslations first as a translator and then as a partner by invitation. In four months, I transcreated KennisTranslations' entire zhtw website (935 € unpaid) + my client and learned absolutely nothing = KennisTranslations Model !?
*
以上是 2022/5/1 我在 Proz Blue Board 上給對方的公開評論(有提供充分證據給 Proz),評論最長為 200 個字元,原始評論有用縮寫。
2023 年底,
KennisTranslations 隱藏了其 Proz Blue Board 評論。之後又出現了!
最近換了名稱相同模式。

I left because I did not want to be part of such a model. KennisTranslations offered to pay for my zhtw translations and then quickly took down all the zhtw webpages. KennisTranslations did not pay. A few months later, KennisTranslations quietly put the zhtw webpages back online. I protested by email and then in public via Porz Blue Board. KennisTranslations has been using my zhtw translations without my consent to promote KennisTranslations Model for over a year now.
*
以上補充說明我非共犯,對方無權用我翻的 zhtw 網頁卻堅持用!
8/31 發文有用,9/5 KennisTranslations 終於再度下架這些網頁。

Re my above client, when I was about to sign the contract digitally per the client's request, Lein Zoeten and Ana Yokochi signed it at lightning speed as a non-editable PDF file. All of the above mentioned are with records.
*以上是
回應對方的不實指控(我已向該客戶致上萬分歉意)。
發文之初,搜尋
 KennisTranslations 可以找到這篇文章,現在完全搜尋不到了。
2024年 3 月發現他們換個名稱重操舊業

 

工作愉快,別被S了!


18.8.23

中文姓名英譯的正確寫法

最近看了一部中文影片,片頭片尾工作人員名單全部中英對照,可惜姓名英譯通通寫錯。正確寫法其實 Google 一下就有了……

以大導演李安為例,他的英文姓名有兩種寫法:Ang Lee 或 Lee, Ang

我喜歡把姓氏大寫,這樣外籍人士比較不會搞不清楚哪個字是姓,哪個字是名。我姓名英譯的正確寫法:FANG, Ying-Ju 或 Ying-Ju FANG

以上螢光黃的逗號很重要,不能省略。


金馬獎官網亦以相同方式呈現兩位法國導演的姓名如下:



26.5.23

對味 v 到位

 

前幾天到市區辦事,順便帶了兩袋愛文芒果回來。原本挑一斤69的愛文,結帳時看到角落有中愛文5顆一百很紅立刻變心,水果我不在意外表,好吃就好。後來逛另一家蔬果店,有小愛文一顆10元,又買了一大袋。

先吃比較熟的中愛文……是愛文沒錯,可是香氣和味道不如預期,吃完感到極度空虛,又拿了一顆……吃了兩顆肚子很飽,但沒有滿足感,5顆一百放角落是有原因的。這種不滿到下午變成了焦慮,隨便又拿了一顆小愛文……啊!這種香氣與味道才對。


---食物轉換成工作分隔線---


最近接了一份QC工作,譯文是MTPE,即機器翻譯經譯者編輯,主題是商業經濟分析,翻譯社說之前雇用過該譯者幾次,譯文品質應該沒問題。我細查後發現譯文似是而非(這份確實艱澀),仍是危險的MT而非PE,就這樣發表會出包所以全面校對。交件後,終端客戶又自行全面審查過,這才過關。(有的客戶會把大部分翻譯預算花在「確保不出包」上,因為出包代價太昂貴。有的客戶沒什麼預算,出包也沒什麼代誌,免費MT或AI代勞就可以了。)


另一案,在地化客戶網站被改很大:短句變長句,增加很多透過動詞連用等等。終端客戶主要服務學術界,改過的版本緊跟著原文,但通順度差強人意。終端客戶這麼改表示非常重視「準確性」原始譯文(不是我翻的)活潑易讀,沒有翻譯味(好像本來就是用中文書寫那般自然,但校對頗吃力),略微浮誇,然而整體仍忠於原文。我的在地化版本刪減了浮誇的部分,保留了其他優點,並在可行的範圍內加強了可讀性。我不認識原始譯文的譯者,但我在地化她/他的作品幾次,大多是行銷領域的專案(所以將原文美化未必是缺點,有的客戶甚至會期待/要求創譯/創意),「沒有翻譯味」是她/他的特色(原始譯文有沒有可能來自AI?校對發現很少錯譯,所以沒懷疑過)。客觀而言,終端客戶改過的版本很生硬,這樣的網站,我若是讀者可能會棄讀。

最近一期 Cross-Cultural Communications 的其中一篇專欄


---工作轉換成食物分隔線---


那一大袋小愛文很快吃完了,三顆中愛文還放在冰箱,若非餓過頭,不然應該會放到地老天荒。


*眼尖的讀者可能會納悶,譯者家的自然百果園不是有各種芒果嗎?怎麼還要買外面的?答案是:買現成的不費力馬上吃,要吃自家的還得先除草再來採果,兩者都是大工程!今年體力時間有限,當消費者很幸福。


21.2.23

街霸 Gacek

 波蘭出名10年的肥貓街霸,這表情我可以看很久,超有戲劇感的!

翻自《每日郵報》

街霸肥貓 IG  https://www.instagram.com/kotgacekeveryday/

波瀾冬天氣溫在零下攝氏 5 至 15 度之間,住小木屋過冬OK嗎?


1.2.23

How to recognize a translator? 如何識別譯者?

ChatGPT (回答天天不同,目前好像只會簡體中文)


人類

圖片來源:Proz, Twitter

很多譯者是夜貓型,我是早起型,天還沒亮就開始工作的那種。


19.1.23

魔鏡啊魔鏡,誰最美?Mirror, Mirror on the wall, who's the most beautiful?

烏克蘭小姐美得令人目不轉睛,清純如白雪公主,也許是攝影師厲害。

1.1.23

譯起追劇《The Marvelous Mrs. Maisel》(漫才梅索太太)

當譯者的一大樂趣是追外國劇,而且追得名正言順,美其名是為了深入多元文化與全球趨勢,實則純娛樂+換腦袋,等看完戲吸收別人的創意養分後,再以旁觀者的角度嚴格批判自己的作品。戲劇跟語文一樣,需符合人類好逸惡勞的天性,看/不下去的東西不會有人買單我最常看的是日劇,因為文化相近哭笑點幾乎同步(透過字幕——譯者辛苦了!),英語系國家的戲當然也看,其他語言的戲看得較少,也沒那麼多時間。

劇海無邊,選擇看似無止盡,真正的好戲卻如鳳毛麟角。最近有幸遇到《漫才梅索太太》The Marvelous Mrs. Maisel,主角是 20 世紀 50 年代住曼哈頓上城養尊處優的猶太少婦,她光是擁有無數頂帽子就非我的菜,不過她的完美人生【拍謝劇透】在丈夫外遇離家後崩潰,喝醉失控的她隨機上台抓起麥克風一吐怨氣……,從此讓我一路追到第四季,殷切期盼著第五季,也是最後一季。

圖片來源:IndieWire

這齣戲給我的感覺很像美版《狄更斯世界》(Dickensian ,人物寫實鮮活,有更多女性視角,也更貼近現代,誰都可以從中找到深得你心的角色,我的最愛是主角的經紀人 Susie Myerson,講話粗魯毒舌卻很真,透過她的嘴,讓我在同事兼室友 Jackie 的葬禮上哭到不行,我跟 Jackie 根本不熟好嗎!看本劇很享受,各角色不時出現令人驚艷的橋段,有的好笑,有的發人深省

單口喜劇(Stand Up Comedy)演員在台上經常會講身邊發生的事,尤其是一些丟人現眼的破事,主角也不例外,還禍從口出(職業病很難避免),也牽連到家人。心酸的是,長輩全都不挺主角幹這行,前公公說主角不會說笑話,主角媽說主角的工作是妓女(或是向觀眾討錢的乞丐),有次主角反駁說:我不是妓女,妓女賺得比我多!

看主角在演藝圈跌跌撞撞,常會讓我想到翻譯界,不同的是主角一路走來至少有經紀人力挺,自由譯者如我獨自在全球譯海中浮沉,翻譯社(不同於主角的經紀人,儘管英文都是 agent | agency | manager)一般會希望譯者「好又便宜」,句點。這個句點沒有未來。換個場景,台灣譯者譯書好像少有不被「公審」的(現世加上來世),面對帶著惡意(建設性批評不算哦)的世界,真的需要深思熟慮。

劇中有個過譽的瘋子大咖同行想把主角逼出喜劇界,後來看到主角的經紀人肯為主角兩肋插刀而妒羨不已.於是誘使財務窘迫的主角來為她開場,結果真是災難一場。感覺不對的人通常有問題,無論在哪個行業,要相信直覺。還好這個複雜的世界有爛人就有貴人。不管在哪演出有無賺錢,主角都全力以赴,百分百專業敬業,連在脫衣舞俱樂部當主持人也不例外,害得我喜歡看脫衣舞了。

本劇目前處於關鍵轉折(2023 補充:完結了喔),主角一路走來逐漸覺醒與獨立:此後絕不再容許別人主導她的人生。無巧不巧我這幾年碰到一個爛客戶加一個詐騙集團客戶(均已在 Proz Blue Board 揭露),所以很能體會,即將蛻變為惡女(笑)。然而故事會如何收尾呢?我們拭目以待。Tits up, Mrs. Maisel!


* Mrs. Maisel 是主角離婚前的稱呼,她試過很多藝名,最後還是 Mrs. Maisel 順口,當然帶有諷刺意味。人生遭逢重大難關,是不少喜劇演員入行的緣起。


29.11.22

老狗的優雅句點

前陣子我家高齡毛老大半夜離家出走住偏鄉的我四處找了半天,看著一望無際的荒野,我明白這是牠選擇的道別方式。

我的翻譯生涯跟這隻狗大有關係。那時才來花蓮租屋數月,正在自學翻譯,有天和附近養哈士奇的麵店老闆聊到狗,我提到想養。過沒幾天,麵店老闆就送我一隻巴掌大的狗,說是「黃金獵犬」。這隻一年後果真長很大,不過耳朵是尖的,獸醫說牠有杜賓犬的血統。

因家母的關係,從小家中流浪狗不斷,有幾隻甚至成了地方名犬(鼻涕狗、會保護小主人的狗、會巡田水的狗、會抓小偷的狗等等),所以我自以為很懂狗。實際養了毛老大之後,面臨超多考驗,麻煩事一堆,深刻體認到人類對待其他生物有多不友善,也因此孟母五遷,最後還當了農夫,是失敗的狗主人。

儘管毛老大讓我傷透腦筋,但就像《少年Pi的奇幻漂流》(Life of Pi)中的孟加拉虎一樣,多虧了牠,我才能熬過十來年的翻譯歲月,也做了不少綠實驗。傲嬌毛老大和我很親,對毛弟毛妹愛理不睬,儘管有時也會對我露白牙,但吃東西時總是斯文客氣。去年我還在想,十幾歲的大型狗怎麼還像青少年一樣,走起路來雀躍得意。今年散步時,就發現牠不時脫隊,想說是不是又有新的秘密基地了。上月牠開始食慾不振,這月吃更少,原來狗不是慢慢變老的,而是突然變老的!

之後牠行動緩慢,有時會茫然兜圈,我在我房裡幫牠鋪好專用軟床。牠尿失禁了兩次,這對上廁所非出門不可的牠來說,是生命中不能承受之輕!面對加味床單,牠露出嫌惡不已的表情,我只能一直安慰牠沒事。牠除了後腳軟腳外,毛色還有光澤,還能走路互動,排便也正常,我以為我們還有時間。最後一天的晚餐,牠很賞臉的吃了半碗碎肉拌狗糧。這一夜,牠自行走出家門,走入荒野。

這世界除了人類,其他生物幾乎都怎麼來怎麼去,只留下回憶,不留其他,像張白紙。我覺得這樣很好,希望代表我人生的這張紙,最後也能近白,至少不要給地球留下太多垃圾(這麼低的標準,卻極難做到)。


---- 


一年過去了,赫然發現自己對毛老大有很深的遺憾──愛得不夠。

牠小時住市區,我都抱著疼,讓牠體驗各種趣事,每天在附近小山溜兩回,睡同張床,生活有豐富的層次與樂趣。但搬離市區後就幾乎不管牠了,讓牠自由自在,事實上是沒在顧。因為生活變化太大,毛老大對我是有怨氣的,有兩年時間不讓我幫牠洗澡……

為了避免遺憾再度發生,現在我很疼毛老二,小時候沒被關注的牠受寵若驚,開心得不得了,原來這才是生命和生命應有的關係。


30.9.22

綠屋發想與實現 My green home ideas and realization

上一篇有提到,剛買的舊平房設計從友善自己出發:節能、無障礙、友善毛孩。不同於十年前以翻譯稿費買的集合式小宅,這次連格局門窗都得自行構思規劃,所以卡很久,不過以下漸漸清晰起來了:

發想 1:回收洗澡水

為什麼之前沒有回收洗澡水呢?簡單說,太麻煩了。浴缸底部塞子沒辦法塞很緊,水會慢慢流掉(2024 發現換大一號塞子就可成功儲水了,洗一次澡的水量沖一整天的馬桶剛好。);此外,浴缸面積大,水位淺不好舀水。所以是設計不良,再加上我太懶。

這次機會難得可以重拉管線,希望日後能輕鬆回收洗澡水,輕鬆才能持久。洗澡水回收後能幹嘛?可以洗地板、沖馬桶,這樣水費就可以很省😁,等實現後會附上照片。


發想 2:雙層屋頂

今年熱浪實在令人難以忍受,萬一此後年年如此或更糟,日子絕對難過。所以決定在斜屋頂上加一層新屋頂隔熱,兩層屋頂之間有五六十公分的空氣層自由散熱,希望此設計可耐用二十年免煩惱。


(未完待續 to be continued...)


以後再試
太陽能屋頂:儘管很想裝來隔熱兼賺綠電的$ ,但此屋未符合賣電給台電的條件之一,自家用電量低 (我太懶)


26.9.22

大笑有益健康




我是超級偏心的犬派,連大頭照都改成柴柴雨中拓印。

16.7.22

【中譯病例】身上揹著一條貸款的人,不會亂花錢 

那揹兩條、三條貸款的人,會不會亂花錢呢?


Google 標題,就可以找到新聞出處──某影評人,那應該算是文字工作者吧!

「一條」聽了相當刺耳,這裡的貸款是指房貸,要用量詞也該以「」為單位。

把這句話還原成正常的中文:身上揹著貸款的人,不會亂花錢」。

這是中文病例,但病源最初來自於英文冠詞的中譯。

自己很仰慕的作家也有這毛病,但不好說。

語言文字,就怕積非成是。



8.7.22

台灣摯友


看到新聞我哭了。為什麼會為素未謀面的鄰國政治人物掉淚呢?
因為安培的實際行動,以及他堅定溫暖的人格特質。
當有人在你需要的時候幫你,那是朋友。
當有人公開為你發聲,那是朋友。
感恩有你,一路
好走!